Vietnam Art Books -- A Japanese translates Vietnamese literary works (Dec 19, 2002)

A Japanese translates Vietnamese literary works (Dec 19, 2002)


Kato Sakae, a 49-year-old lecturer at the Tokyo University, started to study Vietnamese literature in 1981. So far, this Japanese lady has translated many literary works from Vietnamese into Japanese, Phan Hien writes.

Kato Sakae was born in 1953 in Kanawaga, graduated with a masters degree from the Vietnamese study faculty, the Tokyo University of Foreign Studies, in 1981 with a thesis entitled ‘Life and Writing Career of Thach Lam.’ At that time, a study on the life and writing career of a Vietnamese writer was an event in the Japanese literature circle. In 1983, Ms Sakae registered to write her doctorate thesis at Hitoshubashi University (Tokyo) with the theme ‘Post-war Vietnamese Literature,’ which was new to many Vietnamese. After finishing her thesis, she did not defend it because she wanted to learn more about the life, people and literature of Vietnam in the new era. From 1998, she has taught Vietnamese at the Daitobunka University in Saitama province then moved to the Tokyo University. Ms Sakae has spent much of her time studying and translating Vietnamese novels and short stories to introduce theme to the Japanese public.

In the early days of her new career as a translator, she faced with many difficulties with ‘Dua An Cap’ (‘Bugglar’) of Nguyen Minh Chau. In late 1986, her first translation was published. Ms Sakae has received support from the Japanese literature circle. She then translated ‘Anh Sao Bang’ (‘The Light of Shooting Star’) short story collection of Nguyen Minh Chau, Nguyen Thi Ngoc Tu and Trieu Huan, ‘Selected short story collection’ of Xuan Thieu, Vo Thi Hao and Nguyen Huy Thiep, ‘Phu Thuy’ (‘Magician’) of Nguyen Thi Thu Hue. She has translated some novels, including ‘Mua Mua Ha’ (Summer Rain) of Ma Van Khang and ‘Chim En Bay’ (‘Flying Swallows’) of Nguyen Tri Huan. Her translations have been highly appreciated by Japanese and Vietnamese writers for her knowledge on Vietnamese land, people and writers.

Ms Sakae said the Japanese knew Vietnam only via images of wars and its renovation process. For Japanese writers, they wanted to know about works of their Vietnamese colleagues on Vietnam’s resistance wars against the French and US aggressors because these works are specific.

Ms Sakae is now translating some of her favourite Vietnamese modern short stories. What she is doing now deserves being highly praised.

Kato Sakae, a 49-year-old lecturer at the Tokyo University, started to study Vietnamese literature in 1981. So far, this Japanese lady has translated many literary works from Vietnamese into Japanese, Phan Hien writes.

Kato Sakae was born in 1953 in Kanawaga, graduated with a masters degree from the Vietnamese study faculty, the Tokyo University of Foreign Studies, in 1981 with a thesis entitled ‘Life and Writing Career of Thach Lam.’ At that time, a study on the life and writing career of a Vietnamese writer was an event in the Japanese literature circle. In 1983, Ms Sakae registered to write her doctorate thesis at Hitoshubashi University (Tokyo) with the theme ‘Post-war Vietnamese Literature,’ which was new to many Vietnamese. After finishing her thesis, she did not defend it because she wanted to learn more about the life, people and literature of Vietnam in the new era. From 1998, she has taught Vietnamese at the Daitobunka University in Saitama province then moved to the Tokyo University. Ms Sakae has spent much of her time studying and translating Vietnamese novels and short stories to introduce theme to the Japanese public.

In the early days of her new career as a translator, she faced with many difficulties with ‘Dua An Cap’ (‘Bugglar’) of Nguyen Minh Chau. In late 1986, her first translation was published. Ms Sakae has received support from the Japanese literature circle. She then translated ‘Anh Sao Bang’ (‘The Light of Shooting Star’) short story collection of Nguyen Minh Chau, Nguyen Thi Ngoc Tu and Trieu Huan, ‘Selected short story collection’ of Xuan Thieu, Vo Thi Hao and Nguyen Huy Thiep, ‘Phu Thuy’ (‘Magician’) of Nguyen Thi Thu Hue. She has translated some novels, including ‘Mua Mua Ha’ (Summer Rain) of Ma Van Khang and ‘Chim En Bay’ (‘Flying Swallows’) of Nguyen Tri Huan. Her translations have been highly appreciated by Japanese and Vietnamese writers for her knowledge on Vietnamese land, people and writers.

Ms Sakae said the Japanese knew Vietnam only via images of wars and its renovation process. For Japanese writers, they wanted to know about works of their Vietnamese colleagues on Vietnam’s resistance wars against the French and US aggressors because these works are specific.

Ms Sakae is now translating some of her favourite Vietnamese modern short stories. What she is doing now deserves being highly praised.

Reprinted with permission from Nhan Dan Newspaper

     

Begin a New Comment Thread

Comment Threads for this Article
wdeaw, by liwan (May 29, 2008 03:53 AM)

Begin a New Comment Thread

Printer Friendly Version        Email a friend Send this to a Friend